Автор |
Тема: вопросы про Переферковича |
Михаил Носоновский сообщений: 10 сообщений: 10
|
отправлено 16-03-2004 04:43
Саша, моих постингов что-то подозрительно много на твоем форуме (точнее, остальных участников мало). Тем не менее, я хотел бы задать еще два вопроса по поводу твоей статьи «Талмуд» Переферковича: автор, читатели, текст.
Прежде всего, хочу сказать, что статья мне очень понравилась, она, по-моему, представляет собой еще один важный шаг в том изучении русско-еврейской культуры, ее связей с Хаскалой и еврейской традицией, устной и письменной Торой, которым ты занимаешься на этом сайте. П-ч - одна из ключевых фигур для российской иудаики, о которой, вроде бы все что-то слышали, но написано о нем мало, помимо твоей статьи я практически ничего и не встречал. А вопросы такие:
1) Ты отмечаешь, что "В Риге, где прошли последние 20 лет его жизни, Переферкович преподавал, издавал газету, работал над словарем «Hebraizmen in yidish» (1929, 1931).".
А есть ли какие-нибудь сведения, чем был вызван интерес Переферковича к гебраизмам в идише и к идишу вообще? Казалось бы, тема весьма необычная для классического семитолога, делающего упор, если воспользоваться твоими терминами, "на мысли, а не на слова". По каким причинам ученый и общественный деатель, идеалом которого вроде бы было стремление к формализму, упорядоченности еврейской традиции, обратился вдруг к идишу, к стихии коллоквиального народного языка? И, особенно, к гебраизмом в нем?
Конечно, в наше время восприятие идиша уже совершенно иное, но по логике маскила начала ХХ века, да еще семитолога, занятие это должно бы казаться совершенно бессмысленным: если есть желание изучать гебраизмы, то следует обратиться к Библии и Талмуду, а не пытаться выудить их искаженные варианты из идиша. Если же назначение словаря было не научное, а чисто учебное, то возникает вопрос, что, собственно, привело Переферковича на старости лет, после всей его деятельности направленной на создание еврейской культуры на русском языке, к проблемам преподования идиша.
В первой половине 20 в. вышло несколько словарей гебраизмов в идише, помимо Переферковича. Первым был словарь ивритского публициста Израиля Тавиова (1903), который считал, что "богатство древнееврейских элементов в разговорном еврейском жаргоне позволит постепенно трансформировать этот жаргон и заговорить на иврите"(!!!). Были и другие словари имевшие иное назначение: словарь Зеева Голомба (Вильна, 1910), словарь Чарльза Спивака и Соломона Йехоаша (Нью-Йорк, 1911), словарь гебраизмов Израиля Штейнберга (Вроцлав, 1949), Нахмана Крупина (Буэнос-Айрэс, 1957). Думаю, назначение их было прежде всего учебное - научить правильно писать древнееврейские слова. И их авторы - тепичные идишисты, не семитологи. Был еще словарь Вейнберга, включавший гебраизмы в разговорном языке евреев в Германии. А каково мотивация Переферковича?
2) Ты пишешь, что Переферковеч предпочел во многих сулчаях использовать "еврейские термины в русской транскрипции". А нельзя ли описать подробнее, что он под этим понимал? Разве существовала какая-то принятая норма передачи еврейских слов по-русски? Ориентировался ли он на сефардское произношение или на ашкеназское (и почему)? Стремился ли к точности передачи звучания, отражающего произношение времен написания Талмуда (т.е. первых веков н.э.) или же к какому-то другому произношению (возможно, принятому в университетах, семинариях)? Как поступал с удвоением (дагеш), со звуками, отсутствующими в русском (айн, хэт), с дагешами (бет/вет), различал ли камац и патах, и т.п.? |
Александр Львов сообщений: 9 сообщений: 9
|
отправлено 16-03-2004 14:44
Спасибо, Миша. Первый вопрос поставлен совершенно правильно, но ответа на него у меня нет. Биография Переферковича известна мне в основном из энциклопедий, и в ней есть масса странностей (на одну из которых ты справедливо обратил внимание), расследование которых могло бы вывести на открытия, вероятно. Но я этим пока не собираюсь заниматься (не до того), хоть и жалко, в процессе писания рецензии на "Талмуд" мне стало интересно все про Переферковича.
Ответы на твой второй вопрос отчасти содержатся в тексте статьи. П. пишет "Шема", "шеhаккол", "кал-вахомер". Есть удвоение буквы с дагешем, есть шва в "ШеМА". Больще - не знаю. Мне кажется, он ориентеривался на университетское произношение.
Специальные рассуждения по вопросу о транскрипции еврейских слов мне не попадались. Вообще у меня сложилось впечатление, что Переферкович писал свой перевод на живом русско-еврейском жаргоне, на котором, возможно, общались между собой пресловутые русско-еврейские интеллигенты. Отсюда, в частности, употрбление то еврейских, то русских слов, нежелание все перевести на русский, и вообще привести все в строгую систему. У него получилось что-то вроде идиша - только с русской основой. |